Внешнеполитическое ведомство Австралии ужесточило требования к официальному переводу документов

Департамент иностранных дел и торговли Австралии (DFAT) внес изменения в требования к переводам документов, используемых в официальных ситуациях. Стандарты перевода были усовершенствованы, повысив требования к профессионализму переводчиков.

Ранее DFAT требовал, чтобы официальные переводы осуществлялись только специалистами, сертифицированными в Национальном управлении аккредитации устных и письменных переводчиков (NAATI). Однако новые стандарты предъявляют еще более высокие требования.

Теперь для официального использования в DFAT принимаются только переводы, выполненные специалистами, прошедшими современную систему сертификации в NAATI. Работа переводчиков, получивших аккредитацию до 2018 года, больше не будет приниматься.

Ранее практиковавшаяся в Австралии и широко распространенная практика нанесения на перевод надписи о верности и соответствии оригиналу теперь не будет удовлетворять требованиям DFAT.

Теперь Департамент требует, чтобы официальные переводы осуществлялись в соответствии с новой процедурой, утвержденной NAATI, которая придает им официальную юридическую силу. Фактически, переводчиков, прошедших сертификацию в NAATI, приравняли к присяжным переводчикам, работающим в странах континентальной Европы.

Каждая страница перевода должна быть печатана с печатью переводчика (физической или цифровой) и содержать отметку с его личными данными, языком работы, типом сертификации, подписью и штампом о цифровой аутентификации.

В 2023 году NAATI разработало правила для осуществления судебных переводов на территории Австралии.

Вам могут понравиться вот эти статьи: